Beskrajno zabavna "Bromelijada" Terryja Pratchetta u hrvatskome prijevodu!

Beskrajno zabavna "Bromelijada" Terryja Pratchetta u hrvatskome prijevodu!

Zamislite puno malih čovjekolikih bića koji se zovu tuljci, nešto poput Domaćih naše Ivane Brlić Mažuranić, samo što ovi današnji ne iskaču iz ognjišta nego žive u trgovačkom centru, odnosno robnoj kući Arnold Bros (osn. 1905). Za njih je ona čitav svijet, no stigne vrijeme kraja tog svijeta...

Robna kuća se zatvara i ruši, a oni moraju izaći "van", u posve drukčiji svijet za koji su vjerovali da niti ne postoji. E sad: svaka sličnost s 2020. je slučajna jer je britanski autor Terry Pratchett "Bromelijadu" pisao još 1989. i 1990. godine, a prvi hrvatski prijevod objavljen je lani u rujnu u izdanju Lumena. 

Terry Pratchett (1948. 2015.) jedan je od najvažnijih suvremenih satiričara engleskoga govornog područja. Njegovi su romani doživjeli mnogobrojne filmske i scenske obrade. Dobitnik je niza nagrada, uključujući i medalju Carnegie, a za svoj je doprinos književnosti odlikovan viteškom titulom Reda Britanskog Carstva (OBE). Prvu knjigu, humorističan fantasy roman The Carpet People, objavio je 1971. Godinama je radio kao novinar, a u slobodno je vrijeme pisao i objavljivao romane, uključujući i prvi roman iz serije o Svijetu Diska, The Color of Magic (1983.). Godine 1987. potpuno se posvetio pisanju i napisao 50 romana o Svijetu Diska od kojih su četiri namijenjena djeci. Roman Good Omens, koji je napisao zajedno s Neilom Gaimanom 1990., dugogodišnji je bestseler. Jedan od njegovih posljednjih romana, Nation, objavljen 2008., postao je bestseler New York Timesa i London Timesa. Njegovi su romani dosad prodani u više od 70 milijuna primjeraka i prevedeni na 36 jezika.

Dugo se nisam ovako dobro zabavljala uz knjigu, kao sad dok sam čitala "Bromelijadu" i taj fini humor kojim se autor podruguje navikama i predrasudama našega vremena, bez dlake na jeziku, a opet s puno topline. "Specifičnost Pratchettovskog humora je u tome da se nitko od čitatelja ne naljuti", tumači urednica hrvatskog izdanja "Bromelijade" Miroslava Vučić.

"Dok čitate Bromelijadu nemate osjećaj da on sebe izuzima iz svega toga. Zbog toga i jest postigao tu toplinu. On sebe uključuje u to: svaka ljudska glupost je i njegova glupost, koju on sad možda malo drukčije gleda i piše jezikom iz pozicije drugoga, koji sletio na ovaj naš mali planet i onda se malo čudi", veli urednica.

Sve čemu se autor blago izruguje i čemu se čudi dio je naše civlizacije i fast-food kulture, razumljive svim naraštajima u bilo kojem dijelu svijeta. Iako "službeno" spada u književnost za mlade (young adults), Pratchetta se može čitati u bilo kojoj dobi od 10 do 100 godina - i svaki puta ćete se ludo zabaviti na nekoj drugoj razini razumijevanja: s desetak godina, bit će to jedna od najzabavnijih čitateljskih avantura, a s pedeset ćete tome dodati i iščitavanje duboko filozofske poruke.

Tri knjige koje čine "Bromelijadu" - a to su "Vozači", "Kopači" i "Letači" - majstorski su preveli Kristina Kegljen i Marko Maras. Budući da je Pratchettovski humor prepun igara riječima i referenci na popularnu kulturu, iznimno ga je teško prevesti, no oni su to doista majstorski učinili, pa se stječe dojam kao da su sve doskočice, začudnosti i "izvrtalice" izvorno napisane na hrvatskome.

Upravo je ta teška prevedivost specifičnog britanskog humora razlog zbog kojeg iznimno popularni, ogromni literarni opus Sir Terryja Pratchetta dosad nije bio u većoj mjeri prevođen na naš jezik. Osim izvanrednog prijevoda, izdanje ovih omanjih knjižica u mekom uvezu s klapnama i grafički je prekrasno uređeno i ilustrirano, što potpisuju mlade dizajnerice Dina Milovčić, Tessa Bachrach Krištofić i Franka Tretinjak, okupljene pod imenom "Nji3".

Sjajna priča, izvrsni prijevod i lijepo ilustrirane i oblikovane knjige doista pružaju potpuni užitak čitanja i dokaz su iznimno profesionalno obavljenog uredničkog posla. "U 30 godina koliko radim ovaj posao, i još desetak godina samostalnog čitanja, mogla bih na prste jedne ruke nabrojati tekstove i romane koji su me toliko oduševili da bih se grleno, naglas nasmijala", kaže Miroslava Vučić, a meni preostaje samo da kimanjem glave ("I ja! I ja!") potvrdim slično iskustvo s "Bromelijadom".

Jer, kad se tuljci iz robne kuće susretnu s tuljcima iz vanjskog svijeta (za koji su mislili da ne postoji), i kad se umjesto sezona rasprodaja, božićne sezone i ljetne sezone susretnu s godišnjim dobima i "lošom klimatizacijom", kako kažu kad stisne zima, i kad krene razmjena posve različitih logičkih tokova misli između "šminkerskih" tuljaka iz robne kuće i "šljakerskih" tuljaka izvana - pred očima vam se kao na ekranu vrte scene koje doživljavamo i gledamo svaki dan u svijetu (i na monitorima) oko nas.

I sve tako uz smijeh polako se probijamo kroz apsurde koji nas okružuju i neprimjetno postajemo malčice mekši i nježniji prema drugačijima od nas, ali i prema samima sebi, jer kao da odjednom bolje razumijemo kako nikome nije lako prihvatiti novo i drukčije, a moramo jer... pa eto, stiglo je neko novo i drukčije vrijeme. I slijede promjene.

A kako razmišlja glavni junak (a svatko je od nas glavni junak u svome životu), "promjene su nužne. Promjene su dobre. On je za promjene. Ali nipošto nije za to da stvari ne ostanu iste." Zvuči poznato..? :)

U nastavku poslušajte razgovor s urednicom prvoga hrvatskog prijevoda "Bromelijade" Miroslavom Vučić:

"Bromelijada": biblioterapija za kaotična vremena, pripremila Tajana Petrović Čemeljić

Komentari